Simonova Grozdeva Velichka
«ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΕΡΡΑΙΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΣΤΗ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ»
Με την παρούσα εισήγηση θα γίνει προσπάθεια να παρακολουθηθεί η πρωτοεμφάνιση και η πορεία παρουσίας έργων Σερραίων ποιητών στο λογοτεχνικό χώρο της Βουλγαρίας την πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα. Αναφερόμενοι στη συνάντηση μεταξύ των ποιητικών αναζητήσεων σύγχρоνων ποιητών από τις Σέρρες και του βουλγαρικού αναγνωστικού κοινού μέσα από τις σελίδες διάφορων λογοτεχνικών περιοδικών και ανθολογίων θα τονίσουμε την ένταξη των μεταφρασμένων αυτών σε βουλγαρική γλώσσα ποιημάτων στη μακρόχρονη παράδοδη μετάφρασης σύγχρονης ελληνικής ποίησης στη Βουλγαρία. Κάνοντας μία σχεδόν κινηματογραφική αναδρομή στην απελθούσα δεκαετία, θα επισημάνουμε το ρόλο της ποίησης τόσο ως πνευματικής γέφυρας αλληλογνωριμίας και αλληλοεπίδρασης, όσο και ως καταλληλότατου καλλιτεχνικού υποβάθρου διαπολιτισμικής εκπαίδευσης, και ως εκ τούτου της λογοτεχνικής μεταφραστικής δημιουργίας ως αποκωδικοποίησης της πολυδιάστατης πραγματικότητας που βιώνει ο `Αλλος και ως τρόπου εφικτού διαπολιτισμικού διαλόγου υπό το παραμυθένιο πρίσμα του έμμετρου λόγου.
VELICHKA SIMONOVA – GROZDEVA
«Intercultural Literary Communication: Translations of poets from Serres in Bulgarian»
This report is an attempt to trace the first appearance and the presence of poets from Serres in the literary space of Bulgaria in the first decade of the 21st century. Referring to the meeting between searches of modern poets of Serres and Bulgarian audience in the pages of various literary magazines and poetry will emphasize the integration of these translated into Bulgarian language poems in a long tradition of translation modern Greek poetry in Bulgaria. Doing an almost cinematic flashback of departed decade will celebrate the role of poetry as a spiritual bridge for mutual understanding and influence, and as a very good artistic basis for intercultural training, hence the literary translation as a form of decoding multidimensional reality that is "the Other"-experiencing as a way of effective intercultural dialogue in the magical prism of verse.